原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《性姿势图片》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
李硕珉(🥊ing:171.9.62.10
英语俄字……B站‖Actually, when your hands are occupied in a repetitive task,your mind works, better than when you are sitting and forcing yourself to think of something.想到作家们都有的“无意识”动作酝酿写作的习惯‖我爱黑塞